'pinchar'是西班牙语,意思是“刺破、扎、戳”。
常见翻译:刺、扎、戳
用法:pinchar可以用来形容通过尖锐的工具或者手指对某物进行戳、扎、刺破等行为,也可以用作比喻性地指某个人或某个事物“刺痛”或“伤害”了某个人的感情或自尊心。
例句:
1. No pinches al gato, ¡puede arañarte! (不要戳猫猫,它可能会抓你!)
2. Pinchó la pelota con una aguja. (他用针扎了一个洞在球上。)
3. Me pinché el dedo con la tijera. (我用剪刀剪到了手指。)
4. La abeja me picó y me hizo doler la piel. (蜜蜂叮了我,我的皮肤很疼。)
5. Pincharé la pelota con un alfiler para que bote más. (我会用一根针把球戳破,让它弹得更高。)
6. Me pinchó el corazón cuando te vi con ella. (当我看到你和她在一起时,我感到很受伤。)
7. ¿Te pinchó la autoestima cuando te dijo eso? (当他说那些话时,你感到受到了伤害吗?)
8. No pinches la carne con el tenedor, usa el cuchillo. (不要用叉子扎肉,用刀子。)
9. La aguja pinchó el globo y lo hizo explotar. (针扎了气球,使其爆炸了。)
评论列表