'anastrofe'并不是某个国家的语言,它是一种修辞手法,指句子中词语的位置颠倒。
常见翻译:倒装
用法:在诗歌、修辞、文学等领域中应用较多,能够增强语言的艺术性和表现力。
例句:
1. English: "Softly the morning came, when the night had gone." 中文翻译:"清晨来临,夜已离去。"
2. French: "De ses baisers avides, elle buvait ma vie." 中文翻译:"她贪婪地吻我,吮吸我的生命。"
3. German: "Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust." 中文翻译:"哦,两个灵魂寄居在我的胸膛中。"
4. Italian: "Del mondo la luce, ohimè, è spenta ormai!" 中文翻译:"哦,世界的光芒已经熄灭!"
5. Portuguese: "O mar consome as areias, o tempo as gerações." 中文翻译:"海潮侵蚀沙滩,岁月流逝人世。"
6. Russian: "В темноте заточена моя свобода." 中文翻译:"我的自由被囚禁在黑暗中。"
7. Spanish: "A la orilla del río, suspiraba el enamorado." 中文翻译:"河畔,情人叹息不已。"
8. Arabic: "أنا الذي نظر الناس إلى قدميه، ولم ينظر إلى ما في عيني." 中文翻译:"人们只看我的脚,却不看我的眼。"
9. Japanese: "夜の闇に、君が微笑む。" 中文翻译:"在黑暗之夜,你微笑着。"
评论列表