这个词语来自西班牙语(español),意思是在还没有得到成功前就预先卖掉某件东西。它是一个比喻,用来形容那些事先就把结果当成已经实现的人或者事物。
比如,一个人在考试之前就开始炫耀自己的高分,或者一个公司在还没有完成产品研发时就开始炒作新产品。这些都是把皮卖了还没有猎到熊的行为。
以下是9个含有这个词语的例句:
1. No hay que vender la piel del oso antes de cazarlo. (西班牙语,意为“不要在还没有猎到熊之前就把皮卖掉。”)
2. No hay que vender la piel del oso antes de tiempo. (西班牙语,意为“不要在还没有成功之前就过早得炫耀。”)
3. Vendió la piel del oso antes de cazarlo. (西班牙语,意为“他在还没有成功之前就开始炫耀。”)
4. No debemos vender la piel del oso antes de tiempo. (西班牙语,意为“我们不应该在还没有成功之前就炫耀自己。”)
5. No quisiera vender la piel del oso antes de cazarlo. (西班牙语,意为“我不想在还没有实现目标之前就过早得炫耀。”)
6. Siempre es mejor no vender la piel del oso antes de cazarlo. (西班牙语,意为“在还没有成功之前最好不要自夸。”)
7. No debes vender la piel del oso antes de tiempo. (西班牙语,意为“你不应该在还没有成功之前就过早得炫耀。”)
8. ¡No vendas la piel del oso antes de cazarlo! (西班牙语,意为“不要在还没有成功之前就自夸!”)
9. Vender la piel del oso antes de cazarlo es un gran error. (西班牙语,意为“在还没有成功之前就炫耀是一个很大的错误。”)
评论列表