'Jane Eyre'是英语小说的名字,中文翻译为《简·爱》。这是一本从自我救赎、爱情以及性别平等等角度出发,描述了一个在19世纪英国社会中奋斗的女主人公简·爱的小说。
例句:
1. I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh: it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave, and we stood at God's feet, equal—as we are!(我现在不是通过习俗、惯例、甚至是肉身与你交谈,而是我的灵魂面对着你的灵魂;就像我们俩都经过了墓穴,站在上帝的脚边,平等——正如我们确实是平等的!)
2. Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless? You think wrong!—I have as much soul as you—and full as much heart!(你以为,因为我贫穷、默默无闻、平凡、微不足道,我就没有灵魂、没有心?你错了!——我和你一样有灵魂,一样有心!)
3. You pierce my soul. I am half agony, half hope.(你刺破了我的灵魂。我一半是痛苦,一半是希望。)
4. I remembered how far far happier I was when papa was alive and when you were not my hate, my shame, my worst annoyance. (我记得在爸爸还活着、你不是我的敌人、我的耻辱和最烦人的人的时候,我是多么多么幸福。)
5. My bride is here, because my equal is here, and my likeness. Jane, will you marry me?(我的新娘就在这里,因为我的同等者在这里,我的相似之人。简,你愿意嫁给我吗?)
6. I care for myself. The more solitary, the more friendless, the more unsustained I am, the more I will respect myself. I will keep the law given by God; sanctioned by man. I will hold to the principles received by me when I was sane, and not mad—as I am now. Laws and principles are not for the times when there is no temptation: they are for such moments as this, when body and soul rise in mutiny against their rigour.(我在乎自己。我越是孤独、朋友越少、越没有支持,我就越尊重自己。我会遵守上帝赋予的法律,被人认可的法律。我会遵守我明智时接受过的原则,而不是现在这样疯狂的时候。法律和原则并不是在没有诱惑的时候存在的:它们是为这种时刻而存在的,当身体和灵魂起义反抗它们的严格要求。)
7. If people were always kind and obedient to those who are cruel and unjust, the wicked people would have it all their own way: they would never feel afraid, and so they would never alter, but would grow worse and worse. (如果人们总是对残忍和不公正的人友善和顺从,那么邪恶的人就会独占优势:他们永远不会感到害怕,因此他们永远不会改变,而是变得越来越糟。)
8. But in contentment I still feel The need of some imperishable bliss.(但即使在满足中,我仍然感到需要一些永恒的幸福。)
9. I believe in some blending of hope and sunshine sweetening the worst lots.(我相信希望和阳光的融合可以缓解最糟糕的命运。)
评论列表