Li Bai是中国的诗人,中文翻译为李白。他是唐代诗人中最著名的一位,被誉为“诗仙”、“诗圣”。
常见翻译:李白(中文)、Li Bai(英文)、Ri Haku(日文)、리패이(韩文)等。
用法:指代唐代著名诗人李白,也可以用于指代他的诗歌作品。
例句:
1. 窗前明月光,疑是地上霜,举头望明月,低头思故乡。——《静夜思》
Translation: In front of the window is the bright moonlight, which looks like frost on the ground. I lift my head to gaze at the bright moon, and lower it to think of my hometown. - "Thoughts on a Tranquil Night"
2. 飞流直下三千尺,疑是银河落九天。——《独不见》
Translation: The waterfall plunges three thousand feet straight down, which looks like the Milky Way falling from the ninth heaven. - "Alone and Unseen"
3. 白日依山尽,黄河入海流。——《登高》
Translation: The sun sets behind the mountains, and the Yellow River flows into the sea. - "Ascending"
4. 红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。——《将进酒》
Translation: Red delicate hands, yellow turban wine, the spring colors of the city are filled with willow trees by palace walls. - "Bringing in the Wine"
5. 君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。——《登高辞》
Translation: Have you not seen the waters of the Yellow River coming from the sky, rushing to the sea and never returning? - "Farewell to Secretary Wei, Climbing West Tower"
6. 明月几时有,把酒问青天。——《月下独酌四首其一》
Translation: When will there be a full moon? I raise my cup and ask the clear sky. - "Drinking Alone Under the Moon, One of Four"
7. 拔剑四顾心茫然,欲渡黄河冰塞川。——《梦游天姥吟留别》
Translation: I draw my sword and survey my surroundings, my heart is adrift. I wish to cross the Yellow River, but the frozen river blocks my way. - "Farewell to Secretary Wei, Climbing West Tower"
8. 天生我材必有用,千金散尽还复来。——《将进酒》
Translation: My talent will surely be useful, even if I spend all my money, I will earn it back. - "Bringing in the Wine"
9. 大雪满弓刀,骑劫贼犹回。——《将进酒》
Translation: The heavy snow covers my sword and bow, and the bandits who ride and plunder still return. - "Bringing in the Wine"
评论列表