'falso amigo'是西班牙语词语,意为“假朋友”。这个词语指在不同语言中有相同或相似的拼写和发音,但有不同的含义的词语。因此,在跨越不同语言的交流中容易产生误解或翻译错误。
常见翻译:假朋友、误译词
用法:用于描述不同语言中发音和拼写相似但含义不同的词语,以及因此可能产生的误解。
例句:
1. La palabra 'sensible' en español no significa lo mismo que 'sensible' en inglés, es un falso amigo. (西班牙语)“sensible”在西班牙语中的意思不同于英语中的“sensible”,是一个假朋友。
2. La palabra 'actually' en inglés no significa lo mismo que 'actualmente' en español, es un falso amigo. (西班牙语)“actually”在英语中的意思不同于西班牙语中的“actualmente”,是一个假朋友。
3. No confundas 'embarazada' con 'embarrassed', son falsos amigos. (西班牙语)不要把“embarazada”和“embarrassed”混淆,它们是假朋友。
4. La palabra 'library' en inglés no significa lo mismo que 'librería' en español, es un falso amigo. (西班牙语)“library”在英语中的意思不同于西班牙语中的“librería”,是一个假朋友。
5. En portugués, la palabra 'fato' no significa lo mismo que la palabra 'fato' en español, es un falso amigo. (西班牙语)在葡萄牙语中,“fato”不同于西班牙语中的“fato”,是一个假朋友。
6. La palabra 'sensible' en francés no significa lo mismo que 'sensible' en español, es un falso amigo. (西班牙语)“sensible”在法语中的意思不同于西班牙语中的“sensible”,是一个假朋友。
7. La palabra 'parent' en inglés no significa lo mismo que 'parente' en español, es un falso amigo. (西班牙语)“parent”在英语中的意思不同于西班牙语中的“parente”,是一个假朋友。
8. La palabra 'agenda' en español no significa lo mismo que 'agenda' en inglés, es un falso amigo. (西班牙语)“agenda”在西班牙语中的意思不同于英语中的“agenda”,是一个假朋友。
9. Ten cuidado con la palabra 'preservativo' en italiano, no significa lo mismo que 'preservativo' en español, es un falso amigo. (西班牙语)小心意大利语中的“preservativo”,在西班牙语中的意思不同,是一个假朋友。
评论列表