dar a entender是什么意思 dar a entender的读音、翻译、用法
'dar a '是西班牙语词语,意为“表示,暗示”。
'dar a '是西班牙语词语,意为“表示,暗示”。
'arre-burrinho'是巴西葡萄牙语的词语,意为混沌不清或混乱。这个词语通常用来形容一个场景或情境非常混乱,没有秩序或无法理解。它也可以用来形容一个人言语混乱或思维混乱。
'pan-islamista'是西班牙语,中文翻译为“泛伊斯兰主义”。它是一个政治术语,指代一种将伊斯兰教视作一种政治意识形态和社会组织的思潮。它主张将所有的穆斯林团结起来,不受国界和种族的限制,以实现一个统一的伊斯兰国家或世界。以下是9个含有'pan-islamista'的例句,均使用西班牙语和中文翻译:
'genuina' 并不是某个国家的语言,它是拉丁语中的词语,意为“真正的、真实的”。这个词语在英语中通常被翻译为“genuine”,表示真实、真正的意思,也可以表示真诚、坦率、诚实等含义。常见用法包括:“genuine leather”(真皮)、“genuine smile”(真诚的微笑)、“genuine concern”(真心关怀)等。在商业或政治中,也常用“genuine”来表示真正的、正宗的、原产地的等含义。
'Adipocito'起源于西班牙语,意为脂肪细胞,是指人或动物体内的脂肪细胞。这个词语常被翻译为“脂肪细胞”、“脂细胞”、“脂肪元”等。
'Sealand'并不是一个国家的语言。它实际上是一个位于英国海岸附近的小岛,被认为是世界上最小的“国家”。Sealand的名称源于它的外观,它看起来像一个小城堡(sea castle)。
'Micrococcus'这个词语源于拉丁语,意为“小球菌”。这是一类球形细菌,通常为典型的革兰氏阳性菌,可分为多种不同的物种。
'flavonol'这个词语来源于英语,它是一种多酚类化合物,具有多种生物活性,如抗氧化、抗炎、抗癌等。它们广泛存在于各种植物中,特别是在花、果实和蔬菜皮层中含量较高。常见的翻译包括类黄酮醇、黄烷醇等。以下是9个用英语写的含有'flavonol'的例句及其翻译:
'porta-contentores' 是葡萄牙语的词语,意思是 “集装箱船”。在国际贸易中,集装箱船扮演着至关重要的角色,可以将货物从一个国家运输到另一个国家。在葡萄牙,'porta-contentores' 是一个非常常见的词语,因为葡萄牙是一个海洋国家,有很多港口和集装箱船。这个词语常常被用在航运业和物流业中。
'Greenwashing'是英语单词,其字面意思是“绿色粉饰”,是指某些企业或组织在宣传广告中做出虚假或夸大的环保宣传,从而让消费者产生认为其产品或服务对环境友好的错觉。这种虚假宣传旨在从环保意识高的消费者那里获取更多的商业利益。
'mal feito'是葡萄牙语词语,意为“做得不好、做得差”。这个词语常用于描述事物或人的质量不好,或者某件事做得不符合预期或标准。常常被使用在商业和日常生活中,来表达不满或抱怨。
'Forca ficticia'是葡萄牙语词汇,中文翻译是“虚假力量”。这个词语常常用来形容一个人或组织通过虚假宣传或表现来获得权力或控制他人的行为。在相应的社会、政治和商业领域,这种手段很常见。
'Mahavira'是印度词语,意为“伟大的英雄”,通常用于描述印度教的创始人之一,古代印度的伟大领袖之一,即耆那教的创始人之一,他被视为耆那教的第24位Tirthankara。
'Urticales' 不是某国语言,而是一个生物学上的分类学术语。它是指一类植物,包括大多数荨麻科植物,如荨麻、漏芦、荆芥等。
'espolar'这个词语来源于意大利语,意为“希望”或“期望”。
pateiro是葡萄牙语词汇,意思是制作或者修补皮革制品的人。在葡萄牙的传统文化中,这个词语通常指代了一种手工制作皮鞋或者其他皮革制品的手艺人。